Мы регулярно работаем с англоязычными проектами, поэтому у нас уже была команда авторов, которые пишут на английском. Проблема оказалась в другом.
Трейдинг — одна из самых сложных тем для контента. Здесь недостаточно писать грамотно. Важно правильно передавать логику торговых стратегий, корректно использовать термины и видеть тему глазами трейдера. Не каждый автор готов в это погружаться: тема требует времени и аналитического склада ума, интереса к цифрам и финансовым процессам.
С теми авторами, кто не побоялся трудностей, мы приступили к задачам. Изучали обучающие материалы на сайте клиента, смотрели, как пишут конкуренты, и вникали в тонкости.
Чтобы материалы действительно отражали специфику рынка и ожидания аудитории, мы сразу наладили взаимодействие с экспертами клиента. Они помогали верифицировать факты, а мы дорабатывали статьи по их комментариям, разбирали повторяющиеся ошибки и формировали внутренние рекомендации для авторов.
Эксперты клиента хоть и подключались к проверке, но не могли участвовать в процессе регулярно. А без постоянной экспертизы было сложно стабильно держать нужный уровень. Мы провели внутренний разбор и поняли: в команде нужен человек с практическим опытом в трейдинге. Не только редактор или автор, который изучил тему по материалам клиента, а специалист, который сам понимает рынок и может проверить текст с позиции трейдера.
Стали искать варианты решения проблемы:
Привлечь к проекту русскоязычного эксперта, который будет проверять наши тексты в переводе, собирать фактуру, а мы адаптировать его материалы на английском.
Найти англоязычного трейдера — такой специалист смог бы проверить готовые статьи сразу на английском, помочь с написанием новых и проконсультировать по возникающим вопросам.
Мы выбрали вариант с англоязычным трейдером. Найти такого специалиста не просто: те, кто умеет торговать на Форексе, вряд ли будут тратить время и силы на копирайтинг. Но для проекта это был самый надежный путь.